who am i?

Bonjour

Je suis traducteur à mon propre compte, diplômé de la faculté d’Aix en Provence et spécialiste de la langue anglaise.
Les traductions que je propose sont en français, anglais et espagnol.
Je propose un tarif unique à 15 euros pour chaque page et ma spécialisation est celle de la traduction littéraire et de transcription de synopsis cinématographique mais je suis ouvert à tout type de traduction.
Bien cordialement

Jean Christian Boullot-Derbez

Hello

I am an independant translator who had his degree at the university of Aix en Provence and i’m also a consultant in english.
The translations are made in english, french and spanish.
My base fee is 15 euros for each page translated and i’m specialized in literary translations and cinematographic synopsis transcript. However, i stay open concerning other kinds of translations.
Truly yours

Jean Christian Boullot-Derbez

Publié dans traduction | Laisser un commentaire

BLA BLA

Le jazz hante le souffle des villes lumières
et voltigent nos parcelles d’amours éphémères
Vidés de nos sens, notre extase passe,
Nous trébuchons en masse, fini le strass
de nos paillettes d’illusions: ‘On Vacation!’:
l’enseigne du Paradis s’étiole :’Good Bye Zion…’

Publié dans traduction | Tagué , | Laisser un commentaire

First song of bob marley’s album ‘catch a fire’/Première chanson de l’album de bob marley ‘catch a fire’

Slave driver, the table is turned
Catch a fire, you can get burned
Every time I hear the crack of whip
My blood rends cold
I remember on the slaves ship
How they brutalized our very souls
Today they say that we are free
Only to be chained in poverty
Oh God! I think it’s illiteracy
It’s only machine a make money
Slave driver, the table is turned
Catch a fire, you can get burned
Every time I hear the crack of whip
My blood rends cold
I remember on the slaves ship
How they brutalized our very souls

Slave driver, the table is turned
Catch a fire, you can get burned

Trafiquant d’esclaves, la roue tourne
si tu saisis le feu, tu peux t’en bruler les doigts

A chaque fois que le coup de fouet se fait entendre
mon sang se glace
j’ai souvenir du navire d’esclaves
et de leur brutalité envers nos propres âmes
Aujourd’hui ils nous disent libres
pour nous enchainer à la pauvreté
Mon Dieu! c’est de l’illettrisme pour moi
Juste une machine à faire de l’argent

Trafiquant d’esclaves, le vent tourne
si tu saisis le feu, tu peux t’en bruler les doigts

A chaque fois que le coup de fouet se fait entendre
mon sang se glace
j’ai souvenir du navire d’esclaves
et de leur brutalité envers nos propres âmes

Trafiquant d’esclaves, la roue tourne
si tu saisis le feu, tu peux t’en bruler les doigts…

Publié dans traduction | Laisser un commentaire

Legal translation/Traduction juridique

Birth certificate/Acte de Naissance          From  the english original document to french/Depuis le document original en anglais vers le français

Par respect pour l’identité des personnes ni les noms ni le document original affichant les noms ne peuvent être affichés/ In respect of the Law and of the people, the people’s names and the original document can’t be published here.

Numéro de sécurité sociale                      NAISSANCE  

Acte n° 21

Circonscription de l’enregistrement de l’acte   Sous division 

 

Zone administrative : Comté de ………….
1. Date et lieu  de naissance                                       enfant

…………………….. 

Hôpital Central : ……………

 
2. Prénom et nom de famille                                        …………………………….. 3. Sexe masculin
4. Prénom et nom de famille                                        père………………………………  
5. Lieu de naissance : ……………………………..  
6. Profession : Marchand de fruits et légumes  
7. Prénom et nom de famille                                        mère ……………..   
8. Lieu de naissance :     
9. (a) Nom de jeune fille :   9. (b) Nom d’épouse, si différent du nom de jeune fille :
10. Adresse principale (si différente du lieu de la naissance de l’enfant)
11. Prénom et nom de famille      déclarant de        (en dehors de la mère et du père)  /        l’acte  12. Qualification : Mère
13. Adresse principale (si différente de l’adresse énumérée au point 10 ci dessus)                              /  
14. Je certifie, en toute bonne foi, que les renseignements fournis ci-dessus sont exacts et que je n’ai omis aucun fait essentiel  Signature du déclarant de l’acte  
15. Date de l’enregistrement

…………………….

16. signature de l’officier d’état civil 
17. Prénom donné après enregistrement,  et nom de famille                            /
Publié dans traduction | Laisser un commentaire

Traduction récente du diplome français du baccalauréat/ Recent translation of the french Bacalauréat A-levels at

FRENCH REPUBLIC

GOVERNMENT EDUCATION DEPARTMENT

MINISTRY OF HIGHER EDUCATION AND RESEARCH

GRENOBLE EDUCATION AUTHORITY

THE DIPLOMA

OF (FRENCH) GENERAL BACCALAUREAT (A-LEVELS)

In view of the General Baccalauréat Exam Board Meeting established on the 6th , 9th  and 10th  of July 2009 by the Jury                           Foreman, a University lecturer and researcher

The Diploma of (French) General Baccalauréat ( A-Levels)

With advanced Science Cum Laude

Is awarded to Mrs…………………………

Who was born on the…… of February….. in …………….

To enjoy all the rights and privileges pertaining thereto

Chief education officer

Made in Grenoble on the 25thof  September 2009

Signature of the Chief education officer                                                           Signature of the conferee

Jean Sarrazin

Embossed seal of the Education

                                                                                   Unit of Grenoble

Exam
Course of Study : BTSA
Option : Landscape and Design Courses
Mrs ………………..
……………………..
……………………..
Examination Session : 2011
Year of 1st Registration : 2011
School of the candidate :…………..

Deliberation Comitee :………………..

School Report Card
Candidate – Managment Number :……… INA Number : …………………
Confidentiality Number : ………………….
………………….
…………………. born on the ……. of ……. in ………………
Group Diploma Examination
(DE) Examination Mark Weighting Factor Points Grade Point Average (DE) School Group Grade Point Average
ET1 French Speaking French Speaking & Socio-Economic Culture Term 13 5.00 65.00 13.00 12.35
First Group ET2 Scientific & Technical Subjects ET2 Scientific & Technical Examination with a professional training 10 7.00 70.00 10.00
ET3 Work Experience Report ET3 Written Report for Landscape & Design Courses Conception 14 8.00 112.00 14.00
A Mathematics & Computing Data Processing ECF 15 3.00 45.00 15.00 13.45
Second Group B Project B Written Project of Communication Product 14 3.00 42.00 14.00
C Modern Language Modern Language English ECF 14 3.00 42.00 14.00
D General Economics D General Economics for Landscape & Design Courses 12 3.00 36.00 12.00
E Professional Training E Professional Training for Landscape & Design Courses ECF ECF 13 8.00 104.00 13.00
Local Initiative Module (LIM) LIM Local Initiative Module ECF 15 3.00 15.00
Physical Education (PE) PE Physical Education ECF 19 2.00 18.00
TOTAL 40 549.00
For the grey marks only points over 10 are to be accounted . The Weighting factors in grey are not accounted in the total sum of the weighting factors.

Grade Point Average Decision
1st School Group Grade Point Average 12.35 The board of examiners, after deliberating assigns your :
General GPA 13.73 Accceptance
Cum Laude

Your diploma will be delivered subsequently, subject to the Minister approval

Certified copy true to the original
July 1, 2011
Embossed seal of the Department of ………………

Signature
…………………

This school report card from the exam is established in accordance with the examination report .
No duplicate will be delivered . Any remark has to be submitted to the regional service for Education and Development as indicated in the header

EDUCATION AUTHORITY EXAMINATION SESSION : ………… Option : ……….
EARTH AND LIFE SCIENCES
Speciality Teaching PHYSICAL CHEMISTRY
SCHOOL REPORT CARD

Birth Name ……………
Legal Name
First Name(s) ……………
Born on …………… …………………….
In ………………… …………..
Country ……………….
National Identifying ………………………
Number for the Student
School ……………………….. …………………
Registration …………………. JURY…………..
Center …………………………..SECONDARY SCHOOL

EXAMINATION for the 1ST Group 2nd Group 1st Group with
2nd Group
Mark out of 20 Obtained in the Education Authority Weighting Factor Points SUBJECTS Mark out of 20 Weighting Factor Points for the 1st group Points for the 2nd group Points considered
10 2008 08 2 20 Written French 2*
13 2008 08 2 26 Oral French 2*
13 7 91 Mathematics 7*
10 8 80 Physical Chemistry 8*
15 6 90 Earth and Life Sciences 6*
14 3 42 History and Geography 3*
14 3 42 Modern Foreign Language1 English 3*
13 2 26 Modern Foreign Language2 Spanish 2*
06 3 18 Philosophy 3*
18 2 36 Physical Education 2*
Fit for Continuous Assesment
16 2008 08 12 Supervized Personal Work
Optional Examination
19 18 Arts – Music

TOTAL 38 501 TOTAL 38 TOTAL
Average grade out of 20 13.18 Average grade out of 20

Total for the 1st group 304 380 456 532 608

Total for the 2nd group 304 380
Average Mark 8/20 10/20 12/20 14/20 16/20

Chief Examiner or Chairman of the Board
( Seal or Signature )

←Embossed
seal of
the center

Decision of the Board

1st Group Acceptance Cum Laude

Publié dans traduction | Laisser un commentaire

Dernieres traductions/Last translations

Enquête de satisfaction pour touristes étrangers en anglais/Satisfaction survey for foreign tourists in english

PS/ Le document original en Français ne peut être affiché en raison du format PDF et des lois sur le copyright/The original french document can’t be published because of the PDF format and of the Law on copyright.

SATISFACTION SURVEY
WIN SOME HOLIDAY IN GUILLESTRE !

Thanks for answering the following survey so that we better know your
expectation.
When specifying your name and address, we suggest you participate in our game of chance and maybe win a 7 night-holiday for 4 people in
a 2 star-chalet located in the ST James camping of Guillestre (to a
value of 320€)*
*The full rules of the game are available by request at the tourist
information office reception.The holiday to win shall take part out of
the French school holidays, from the 30th October 2011 to the 30 th
October 2012 including accomodation only; personal spendings and
holiday taxes non included.

1) Where are you originally from?
 France – Foreign countries  The Netherlands  Germany
 Belgium  Italy  Other , specify please………..

2)What is the period of your stay?
Date of arrival:../../…. Date of departure :../../….

3)In which district do you stay?
 Guillestre  Mont-Dauphin  Eygliers St Crepin  St Clément  Réotier Vars  Risoul  Other,specify please:…………

4)Means of transportation
 Car Camping Car Train Boat  Motorbike  Plane  Other(s)……

5) Which main activities do you wish to practise (yourself or the occupants of your rent) during your stay (no more than 5 answers)

 Discovering Guillestre
 Hiking
 Discovering the villages around the Guillestre area
 Visiting the stronghold of Mont Dauphin
 Discovering the Queyras  Going all over the great crossing of the Alps

 Visiting some natural places of interest, some protected areas of
the Regional Park of the Queyras
 Cycle touring/electrical bike
 Leisure, rest, doing nothing
 Leisure activities for children
 Practising some leisure sport activity appart from walking( for example mountain bike,mountain climbing, air sport…)
 Other, specify please

6) Which kind of accomodation do you live in?

 Camping: tent,caravan, camping-car, mobile home  Refuge, “ stopover gites”
 Main residence of your parents/friends  Your parents’/ friends’ holiday home
 Hotel  Flat/ home swap

 Holiday resort  Renting: flat,house,furnished,bed and board
 Guest bedrooms  Other,specify please
 Holiday villages, collective accomodation

7) How do you occupy this accomodation ?

 With your family or with friends and their children (scroll down to Q8)
 On your own (scroll down to Q9)
 With your family or with friends without children
(scroll down to Q8)  Other group (scroll down to Q8)
 In couple only (scroll down to Q9)

8) Can you precise:

How many adults are there (starting from 18 year old age group) :
How many children are there:
From 0 to 4 age group:
From 5 to 12 age group:
From 13 to 18 age group:

9) How did you hear about Guillestre? (Several answers possible)

 By a travel agency, of a tour-operator
 By word of mouth
 Thanks to web sites : specify please  By your family/friends

 By tour guides whom you have to pay  Because it was a step in the great crossing of the Alps
 By reading the newspapers and the advertising
 By some other means: specify please
 By a tourist home, by a tourist information office, by a departmental tourism board or a regional tourism board

10) Considering your trip, what is your general assessment concerning:

Very satisfied Satisfied Little satisfied Not at all satisfied Without opinion
On the whole, concerning your trip, you are
The welcome( in general)
The welcome in the accomodation/in the restaurants     
The welcome in the shops or during activities     

The welcome at the Guillestre Tourist information office
The behaviour of the staff
    
The skills of the staff
    
The opening time, the facility of the place     

The activities you practised
( in general)
The Sports equipments,the cultural and leisure facilities     
The entertainment/ the shows/ the festivals     
The accomodation, the catering(in general)     
The quality, the comfort of accomodation     
The Price Ratio for accomodation     
The Price Ratio for catering 
   

11) How many times have you already been here for the last 5 years?
(Including this holiday)

 This is my first time  2 or 3 times  4 to 5 times
 6 to 10 times  More than 10 times

12) Would you suggest any improvement?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

13) Are you:  Male  Female

14) How old are you? You are………

15) Can you write your profession as well as the profession of “the
head of your family”? ( Only one answer possible)

Yourself The head of family
Farmer
Craftsman, shopkeeper, Head of a company
Liberal profession, teacher, scientist, executive and other senior
intellectual profession
Employee
Intermediate profession
Retired ( Can you advise us about your former profession):
Student
Non-working
Other profession, specify please:

…………………………………………………………………………………………………………

Thanks for answering this survey.
To participate in the drawing of lots and in order to win some holiday
in Guillestre, please fill out complete the following entry form :

Name:……………………………………………FirstName:…………………………………………………..
Address:…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
PostalCode:……………………………………Town:…………………………..Country:…………………
Mail (write in capital letters please): 

Would you accept to receive by newsletter the touristic news
concerning Guillestre? yes No

According to you, how many people will participate in this
survey?…………………people (Tiebreaker that will decide for the winner)

Satisfaction survey and Participation certificate must be submitted to
the Guillestre Tourist Information Office, Salva Square, 05600
Guillestre.
In accordance with the article 34 of the LAW entitled “Computers and
Liberties”, you are allowed to dispose of rights of access,
modification, rectification and suppression of data concerning the
user ( art 34 of the LAW entitled ” Computers and Liberties”)

Publié dans traduction | Laisser un commentaire

Genesis essay: a modern approach /Génesis ensayo: un enfoque moderno

LA CRÉATION DU CIEL ET DE LA TERRE

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

THE CREATION OF THE SKY AND OF THE EARTH

At the origin of the whole, GOD created the sky and the earth.
The earth was nothing else but chaos and emptiness.
There was the darkness on the surface of the abyss and the spirit of GOD floated over the water.
GOD said those words ” Let there be light! ” and the light appeared.
GOD knew that the light was good and he splitted the light from the darkness.
GOD called the light with the name of day and the darkness with the name of night.
One evening came to exist and one morning came to exist.
That was the first day.

La Creacción Del Cielo y de la Tierra

Al comienzo DIOS creó el cielo y la tierra.
Solamente existían caos y vacuidad.
Habían las tiniebas en la superficie del abismo y el espíritu de DIOS planeaba por encima de la agua.
DIOS decí “¡Qué haya la luz! y la luz apareció.
DIOS pensó que la luz era buena y dividió la luz de las tinieblas.
DIOS llamó la luz día y llamó las tinieblas noche.
Hubo una noche y hubo una mañana.
Así nació el primer día.

JCBD

Publié dans traduction | Laisser un commentaire